Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:118 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضً zoom
Transliteration LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan zoom
Transliteration-2 laʿanahu l-lahu waqāla la-attakhidhanna min ʿibādika naṣīban mafrūḍa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 cursed him Allah and he said, "I will surely take from your slaves a portion appointed." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whom God has rejected for having said, "Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share zoom
M. M. Pickthall Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah did curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off zoom
Shakir Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion zoom
Wahiduddin Khan whom God has rejected. He said [to God], I will assuredly take a number of Your servants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God cursed him.• And Satan said: Truly, I will take to myself of Thy servants, an apportioned share, zoom
T.B.Irving God cursed him, and he said: "I shall take some of Your servants as a stipulated portion; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab cursed by Allah—who said, “I will surely take hold of a certain number of Your servants. zoom
Safi Kaskas whom God has rejected for having said, "I will certainly claim my due share of your servants, zoom
Abdul Hye Allah cursed Satan, who said: “I will take an appointed portion of your (Your) servants. zoom
The Study Quran whom God has cursed, who said, “Assuredly I shall take of Thy servants an appointed share zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion." zoom
Abdel Haleem God rejected, who said, ‘I will certainly take my due share of Your servants zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah hath accursed him. And he said: surely shall take of Thine bondmen a portion allotted zoom
Ahmed Ali Who was condemned by God and who said: "I shall take from Thy creatures my determinate share zoom
Aisha Bewley whom Allah has cursed. He said, ´I will take a certain fixed proportion of Your slaves. zoom
Ali Ünal One who is accursed by God (excluded from His mercy). Once he said: "Of Your servants I will surely take a share to be assigned to me (by their following me) zoom
Ali Quli Qara'i whom Allah has cursed, and who said, ‘I will surely take of Your servants a settled share zoom
Hamid S. Aziz Allah cursed him. For he said, "I will take from Thy servants a portion due to me zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah cursed him. And he said, "Indeed I will definitely take to myself of Your bondmen an ordained assignment zoom
Muhammad Sarwar God condemned Satan when he said, "I will certainly take my revenge from Your servants zoom
Muhammad Taqi Usmani whom Allah has cursed. He (the Satan) said, .Surely I will take an appointed share from Your slaves zoom
Shabbir Ahmed Allah has rejected Satan for saying, "Verily, of your servants I will take my due share." (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan's share (9:31), (9:34) zoom
Syed Vickar Ahamed Allah did curse him (Satan), and he said: "I will take from Your servants a portion marked off zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whom Allah has cursed. For he had said, "I will surely take from among Your servants a specific portion zoom
Farook Malik on whom Allah has laid His curse; and who has said: "I will take a good portion of Your servants and mislead them zoom
Dr. Munir Munshey Allah cursed (Shaitan), and (in response) he said, "I will lure away a large number of Your servants (as my followers)." zoom
Dr. Kamal Omar Allah cursed him (i.e., removed His cover of Mercy) when he (Satan) said: “Surely, I shall take in grip, a presumed portion from Your Ibad zoom
Talal A. Itani (new translation) God has cursed him. And he said, 'I will take to myself my due share of Your servants.' zoom
Maududi upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah): ´I will take to myself an appointed portion of Your servant zoom
Ali Bakhtiari Nejad God cursed him (Satan), and he said: I shall take a fixed portion of your servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God cursed him but he said, “I will take of Your servants a designated group zoom
Musharraf Hussain Allah has cursed him for saying: “I will take an allotted share of Your servants zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God has cursed him; and he said: "I will take from Your servants a sizeable portion." zoom
Mohammad Shafi Allah has excommunicated him. And he had said, "I will take (influence) a certain number of Your devotees." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In response to God’s turning His back to Satan, he made a business of his to lead a good portion of men to the darkness zoom
Faridul Haque The one whom Allah has cursed; and the devil said, "I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen," zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah whom Allah has cursed and he (satan) said: 'Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers zoom
Maulana Muhammad Ali Whom Allah has cursed. And he said: Certainly I will take of Thy servants an appointed portion zoom
Muhammad Ahmed - Samira God cursed him , and he (the devil) said: "I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share." zoom
Sher Ali Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants zoom
Rashad Khalifa GOD has condemned him, and he said, "I will surely recruit a definite share of Your worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whom Allah has cursed. And he said, 'I swear, I will certainly take some fixed portion of Your bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar Whom Allah has deprived of His blessings and who had said, `I will certainly take from Your servants an appointed portion zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Satan) on whom Allah has laid His curse and who said: ‘I will certainly take (for myself) an appointed portion of Your servants zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants zoom
Edward Henry Palmer God curse him! for he said, 'I will take from thy servants a portion due to me zoom
George Sale God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest zoom
John Medows Rodwell On them is the malison of God. For he said, "A portion of thy servants will I surely take zoom
N J Dawood (2014) God laid His curse on him, for he had said: ‘I shall entice a determined share of Your servants and lead them astray‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah condemned him, and (Satan) said, “I will take a certain portion of Your servants. zoom
Sayyid Qutb whom God has rejected, for he had said: “Of Your servants I shall indeed take my due share, zoom
Ahmed Hulusi Allah has cursed (Iblis)... For Iblis had said, “I will surely take from among Your servants a significant portion”... zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Allah has cursed him (Satan) and he said, most certainly I will take of Your servants an appointed share zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah has cursed him and afflicted him with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. His insolence was such as to promise, Allah to incite a determinate number of His servants to evil zoom
Mir Aneesuddin whom Allah has cursed and (who had) said, "I will definitely take an appointed portion from Your servants, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...